- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ
- عربى - نصوص الآيات : وحصل ما في الصدور
- عربى - التفسير الميسر : واستُخرج ما استتر في الصدور من خير أو شر.
- السعدى : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
{ وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ } أي: ظهر وبان [ما فيها و] ما استتر في الصدور من كمائن الخير والشر، فصار السر علانية، والباطن ظاهرًا، وبان على وجوه الخلق نتيجة أعمالهم.
- الوسيط لطنطاوي : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
( وَحُصِّلَ مَا فِي الصدور ) أى : وجمع ما فى القلوب من خير وشر وأظهر ما كانت تخفيه ، وأبرز ما كان مستورا فيها ، بحيث لا يبقى لها سبيل إلى الإِخفاء أو الكتمان .
وأصل التحصيل : إخراج اللب من القشر ، والمراد به هنا : إظهار وإبراز ما كانت تخفيه الصدور ، والمجازاة على ذلك . ومفعول ( يعلم ) محذوف ، لتذهب النفس فيه كل مذهب ويجول الفكر فى استحضاره وتقديره .
- البغوى : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
"وحصل ما في الصدور"، أي: ميز وأبرز ما فيها من خير أو شر.
- ابن كثير : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
قال ابن عباس وغيره يعني أبرز وأظهر ما كانوا يسرون في نفوسهم.
- القرطبى : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
وحصل ما في الصدور أي ميز ما فيها من خير وشر ; كذا قال المفسرون : وقال ابن عباس : أبرز . وقرأ عبيد بن عمير وسعيد بن جبير ويحيى بن يعمر ونصر بن عاصم وحصل بفتح الحاء وتخفيف الصاد وفتحها ; أي ظهر .
- الطبرى : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
القول في تأويل قوله تعالى : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ (10)
وقوله: ( وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ )
يقول: وميز وبين, فأبرز ما في صدور الناس من خير وشر.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
*ذكر من قال ذلك:
حدثني علي, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس, قوله: ( وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ ) يقول: أبرز.
حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان ( وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ ) يقول: ميز.
- ابن عاشور : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ (10)
و { حُصِّل } : جُمع وأُحصي . و { ما في الصدور } : هو ما في النفوس من ضمائر وأخلاق ، أي جُمع عَدُّه والحسابُ عليه .
- إعراب القرآن : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
«وَحُصِّلَ ما» ماض مبني للمجهول وما نائب فاعل «فِي الصُّدُورِ» متعلقان بمحذوف صلة الموصول.
و الجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And that within the breasts is obtained
- English - Tafheem -Maududi : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ(100:10) and the secrets of the hearts are laid bare (and examined)? *8
- Français - Hamidullah : et que sera dévoilé ce qui est dans les poitrines
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und herausgeholt wird was in den Brüsten ist
- Spanish - Cortes : y se haga público lo que hay en los pechos
- Português - El Hayek : E for revelado tudo quanto encerram os corações humanos
- Россию - Кулиев : и когда обнаружится то что в груди
- Кулиев -ас-Саади : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
и когда обнаружится то, что в груди,- Turkish - Diyanet Isleri : İnsan kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi
- Italiano - Piccardo : e reso noto quello che è nei petti
- كوردى - برهان محمد أمين : ههرچیش له سینهکاندا ههیه ههر ههمووی له کارنامهکاندا به تۆمار کراوی ئاشکرا کران و خرانه بهردهست
- اردو - جالندربرى : اور جو بھید دلوں میں ہیں وہ ظاہر کر دیئے جائیں گے
- Bosanski - Korkut : i kada iziđe na vidjelo ono što je u srcima
- Swedish - Bernström : och det som människorna har dolt i sina hjärtan uppenbaras;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan dilahirkan apa yang ada di dalam dada
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
(Dan dilahirkan) atau ditampakkan dan dikeluarkan (apa yang ada dalam dada) maksudnya, apa yang tersimpan di dalam kalbu berupa kekafiran dan keimanan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং অন্তরে যা আছে তা অর্জন করা হবে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் இதயங்களில் உள்ளவை வெளியாக்கப்படும் போது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และสิ่งที่อยู่ในหัวอกถูกเผยออก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва кўкракларидаги ошкор бўлганда
- 中国语文 - Ma Jian : 胸中的秘密被显示的时侯
- Melayu - Basmeih : Dan dikumpul serta didedahkan segala yang terpendam dalam dada
- Somali - Abduh : Laabaha waxa ku qarsoonna la muujiyo
- Hausa - Gumi : Aka bayyana abin da ke cikin zukata
- Swahili - Al-Barwani : Na yakakusanywa yaliomo vifuani
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe kur të dali në shesh ajo që është në zemra e mira dhe e keqja
- فارسى - آیتی : و آنچه در دلها نهان است آشكار شود،
- tajeki - Оятӣ : ва он чӣ дар дилҳо ниҳон аст, ошкор шавад,
- Uyghur - محمد صالح : قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളവ വെളിവാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്.
- عربى - التفسير الميسر : واستخرج ما استتر في الصدور من خير او شر
*8) That is all the intentions aims and objects, ideas and thoughts and the motives behind acts and deeds that lie hidden in the hearts will be exposed and examined in .order to sort out the good from the evil. In other words judgement will not be passed only on the apparent and superficial as to what a man practically did but the secrets hidden in the hearts also will be brought out to see what were the intentions and motives under which _ a man did what he did. If man only considers this he cannot help admitting that real and complete justice cannot be done anywhere except in the Court of God. Secular laws of the world also admit in principle that a person should not be punished merely on the basis of his apparent act but his motive for so acting also should be seen and examined. But no court of the world has the means by which it may accurately as certain the motive and intention. This can be done only by God: He alone can examine the underlying motives behind every apparent act of man as well as take the decision as to what reward or punishment he deserves. Then, as is evident from the words of the verse, this judgement will not be passed merely on the basis of the knowledge which Allah already has about the intentions and motives of the hearts, but on Resurrection Day these secrets will be exposed and brought out openly before the people and after a thorough scrutiny in the Court it will be shown what was the good in it and what was the evil. That is why the words hussila ma fis-sudur have been used. Tahsil means to bring out something in the open, and to sort out different things from one another. Thus, the use of tahsil concerning hidden secrets of the hearts contains both the meanings: to expose them and to sort out the good from the evil. This same theme has been expressed in Surah At-Tariq, thus: "The Day the hidden secrets are held to scrutiny." (v. 9)