- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ
- عربى - نصوص الآيات : وتكون الجبال كالعهن المنفوش
- عربى - التفسير الميسر : وتكون الجبال كالصوف متعدد الألوان الذي يُنْفَش باليد، فيصير هباء ويزول.
- السعدى : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
وأما الجبال الصم الصلاب، فتكون { كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ } أي: كالصوف المنفوش، الذي بقي ضعيفًا جدًا، تطير به أدنى ريح، قال تعالى: { وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ } ثم بعد ذلك، تكون هباء منثورًا، فتضمحل ولا يبقى منها شيء يشاهد، فحينئذ تنصب الموازين، وينقسم الناس قسمين: سعداء وأشقياء،
- الوسيط لطنطاوي : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
وقوله - سبحانه - : ( وَتَكُونُ الجبال كالعهن المنفوش ) بيان لحالة أخرى من الأحوال التى يكون عليها هذا الكون يوم القيامة .
والعهن : الصوف ذو الألوان المتعددة ، والمنفوش : المفرق بعضه عن بعض .
أى : وتكون الجبال فى ذلك اليوم ، كالصوف الذى ينفش ويفرق باليد ونحوها . لخفته وتناثر أجزائه ، حتى يسهل غزله .
والمتأمل فى هذه الآيات الكريمة ، يراها قد اشتملت على أقوا الأساليب وأبلغها ، فى التحذير من أهوال يوم القيامة ، وفى الحض على الاستعداد له بالإِيمان والعمل الصالح .
لأنها قد ابتدأت بلفظ القارعة ، المؤذن بأمر عظيم ، ثم ثنت بالاستفهام المستعمل فى التهويل ، ثم أعادت اللفظ بذاته بدون إضمار له زيادة فى تعظيم أمره ، ثم جعلت الخطاب لكل من يصلح له ، ثم شبهت الناس فى تشبيها تقشعر منه الجلود ، ثم وصفت الجبال - وهى المعروفة بصلابتها ورسوخها - بأنها ستكون فى هذا اليوم كالصوف المتناثر الممزق .
- البغوى : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
"وتكون الجبال كالعهن المنفوش"، كالصوف المندوف.
- ابن كثير : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
يعني قد صارت كأنها الصوف المنفوش الذي قد شرع في الذهاب والتمزق قال مجاهد وعكرمة وسعيد بن جبير والحسن وقتادة وعطاء الخراساني والضحاك والسدي " العهن " الصوف ثم أخبر تعالى عما يئول آليه عمل العاملين وما يصيرون إليه من الكرامة والإهانة بحسب أعماله فقال.
- القرطبى : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
قوله تعالى : وتكون الجبال كالعهن المنفوش
أي الصوف الذي ينفش باليد ، أي تصير هباء وتزول ; كما قال - جل ثناؤه - في موضع آخر : هباء منبثا وأهل اللغة يقولون : العهن الصوف المصبوغ . وقد مضى في سورة سأل سائل .
- الطبرى : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
وقوله: ( وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ ) يقول تعالى ذكره: ويوم تكون الجبال كالصوف المنفوش؛ والعِهْن: هو الألوان من الصوف.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله: ( وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ ) قال: الصوف المنفوش.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، قال: هو الصوف. وذُكر أن الجبال تسير على الأرض وهي في صورة الجبال كالهباء.
- ابن عاشور : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ (5)
والعِهن : الصوف ، وقيل : يختص بالمصبوغ الأحمر ، أو ذي الألوان ، كما في قول زهير
: ... كأنَّ فُتات العِهن في كل منزلٍ
نَزَلْنَ به حبُّ الفَنَا لم يُحَطَّمِ ... لأن الجبال مختلفة الألوان بحجارتها ونبتها قال تعالى : { ومن الجبال جدد بيض وحمر مختلف ألوانها } [ فاطر : 27 ] .
والمنفوش : المفرق بعض أجزائه عن بعض ليغزل أو تحشى به الحشايا ، ووجه الشبه تفرق الأجزاء لأن الجبال تندكّ بالزلازل ونحوها فتتفرق أجزاءً .
وإعادة كلمة { تكون } مع حرف العطف للإِشارة إلى اختلاف الكونين فإن أولهما كونُ إيجاد ، والثاني كون اضمحلال ، وكلاهما علامة على زوال عالم وظهور عالم آخر .
وتقدم قوله تعالى { وتكون الجبال كالعهن } في سورة المعارج ( 9 ) .
- إعراب القرآن : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
معطوفة على ما قبلها والإعراب واضح.
- English - Sahih International : And the mountains will be like wool fluffed up
- English - Tafheem -Maududi : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ(101:5) and the mountains shall be like fluffs of carded wool in varying colours. *2
- Français - Hamidullah : et les montagnes comme de la laine cardée;
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden
- Spanish - Cortes : y las montañas copos de lana cardada
- Português - El Hayek : E as montanhas como lã cardada
- Россию - Кулиев : а горы будут подобны расчесанной шерсти
- Кулиев -ас-Саади : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
а горы будут подобны расчесанной шерсти.Из-за сильного страха и ужаса люди будут подобны мотылькам или разбросанной по земле беспокойной саранче. Мотылек - это насекомое, которое летает по ночам и беспорядочно перемещается в гуще других мотыльков. Из-за недостатка разума при виде огня мотыльки слетаются к нему. Когда же наступит Судный день, разумные люди окажутся в положении этих неразумных существ. Что же касается горных твердынь, то они станут мягкими и легкими, словно расчесанная шерсть. Даже легкий ветерок сможет унести их, и поэтому Всевышний сказал: «И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, словно облака» (27:88). Затем горы превратятся в рассеянный прах и бесследно исчезнут. И вот тогда будут воздвигнуты весы, а люди разделятся на счастливых и несчастных.
- Turkish - Diyanet Isleri : Dağlar atılmış renkli yüne benzeyecekler
- Italiano - Piccardo : e le montagne come fiocchi di lana cardata
- كوردى - برهان محمد أمين : کێوهکانیش وهکو خوری شیکراوهیان لێ دێت سووك دهبن و چاڵ و چۆڵیان پێ پڕ دهکرێتهوه
- اردو - جالندربرى : اور پہاڑ ایسے ہو جائیں گے جیسے دھنکی ہوئی رنگ برنگ کی اون
- Bosanski - Korkut : a planine kao šarena vuna iščupanā
- Swedish - Bernström : och då bergen [förvandlas] till högar av kardad ull
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan gununggunung adalah seperti bulu yang dihamburhamburkan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
(Dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan) atau bagaikan wool yang terhambur-hamburkan, karena ringannya, sehingga jatuh kembali rata dengan tanah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতমালা হবে ধুনিত রঙ্গীন পশমের মত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் மலைகள் கொட்டப்பட்ட பஞ்சைப் போன்று ஆகிவிடும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва тоғлар титилган жунга ўхшаб қолар
- 中国语文 - Ma Jian : 山岳将似疏松的采绒。
- Melayu - Basmeih : Dan gunungganang menjadi seperti bulu yang dibusar berterbangan
- Somali - Abduh : Buuruhuna ay noqon sida Suuf kala firdhay
- Hausa - Gumi : Kuma duwãtsu su kasance kamar gãshin sũfin da aka saɓe
- Swahili - Al-Barwani : Na milima itakuwa kama sufi zilizo chambuliwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : kurse malet – si leshi i shprishur
- فارسى - آیتی : و كوهها چون پشمزده شده.
- tajeki - Оятӣ : ва кӯҳҳо чун пашми задашуда.
- Uyghur - محمد صالح : تاغلار ئېتىلغان يۇڭدەك بولۇپ كېتىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പര്വതങ്ങള് കടഞ്ഞ കമ്പിളി രോമം പോലെയും.
- عربى - التفسير الميسر : وتكون الجبال كالصوف متعدد الالوان الذي ينفش باليد فيصير هباء ويزول
*2) This will be the tirst stage of Resurrection, when in consequence of the Great Disaster the whole of the present order of the world will be overthrown; the people then will be running about in confusion and bewilderment like so many scattered moths around a light; and the mountains will be flying about like carded wool of different colours. The mountains have been compared to wool of different colours because of the existence of a variety of colours in them.