- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ
- عربى - نصوص الآيات : وأما من خفت موازينه
- عربى - التفسير الميسر : وأما من خفت موازين حسناته، ورجحت موازين سيئاته، فمأواه جهنم.
- السعدى : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
{ وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ } بأن لم تكن له حسنات تقاوم سيئاته.
- الوسيط لطنطاوي : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
( وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ ) أى : خفت موازين حسناته ، وثقلت موازين سيئاته ، ( فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ) أى : فمرجعه ومأواه الذى يأوى إليه ، نار سحيقة يهوى إليها بدون رحمة أو شفقة ، بسبب كفره وفسوقه .
فالمراد بالأم هنا : المرجع والمأوى ، وبالهاوية : النار التى يسقط فيها ، وسميت النار بذلك . لشدة عمقها . وسمى المأوى أُمًّا ، لأن الإِنسان يأوى إليه كما يأوى ويلجأ إلى أمه .
ويرى بعضهم أن المراد بأمه هنا الحقيقة ، لأن العرب يكنون عن حال المرء بحال أمه فى الخير وفى الشر ، لشدة محبتها له .
- البغوى : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
"وأما من خفت موازينه"، رجحت سيئاته على حسناته.
- ابن كثير : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
أي رجحت سيئاته على حسناته.
- القرطبى : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
قد تقدم القول في الميزان في " الأعراف والكهف والأنبياء " .وأن له كفة ولسانا توزن فيه الصحف المكتوب فيها الحسنات والسيئات .
ثم قيل : إنه ميزان واحد بيد جبريل يزن أعمال بني آدم , فعبر عنه بلفظ الجمع .
وقيل : موازين , كما قال : فلكل حادثة لها ميزان وقد ذكرناه فيما تقدم .
وذكرناه أيضا في كتاب " التذكرة " وقيل : إن الموازين الحجج والدلائل , قاله عبد العزيز بن يحيى , واستشهد بقول الشاعر : قد كنت قبل لقائكم ذا مرة عندي لكل مخاصم ميزانه
- الطبرى : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
وقوله: (وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ) يقول: وأما من خفّ وزن حسناته، فمأواه ومسكنه الهاوية التي يهوي فيها على رأسه في جهنم.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ) وهي النار هي مأواهم.
- ابن عاشور : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ (8)ليس لها تفسير فى كتاب التحرير والتنوير
- إعراب القرآن : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
معطوفة على ما قبلها والإعراب واضح.
- English - Sahih International : But as for one whose scales are light
- English - Tafheem -Maududi : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ(101:8) but he whose scales weigh lighter, *4
- Français - Hamidullah : et quant à celui dont la balance sera légère
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Was aber jemanden angeht dessen Waagschalen leicht sind
- Spanish - Cortes : miemtras que el autor de obras ligeras
- Português - El Hayek : Em troca aquele cujas ações forem leves na balança
- Россию - Кулиев : Для того же чья чаша Весов окажется легкой
- Кулиев -ас-Саади : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
Для того же, чья чаша Весов окажется легкой,- Turkish - Diyanet Isleri : Tartıları hafif gelenler ise
- Italiano - Piccardo : colui che invece avrà bilance leggere
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوهش تهرازووی خێرو چاکهی سووك بێت گوناهی زۆر بێت
- اردو - جالندربرى : اور جس کے وزن ہلکے نکلیں گے
- Bosanski - Korkut : a onaj u koga njegova djela budu lahka –
- Swedish - Bernström : men den vars vågskål väger lätt
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan adapun orangorang yang ringan timbangan kebaikannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
(Dan adapun orang yang ringan timbangannya) artinya amal keburukannya lebih berat daripada amal kebaikannya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর যার পাল্লা হালকা হবে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் எவனுடைய நன்மையின் நிறை இலேசாக இருக்கிறதோ
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และส่วนผู้ที่ตราชูของเขาเบา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва аммо кимнинг тарозуси енгил келса
- 中国语文 - Ma Jian : 至於善功的份量较轻者
- Melayu - Basmeih : Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya
- Somali - Abduh : Ruuxiise uu fududaado Miisaankiisa fiican
- Hausa - Gumi : Kuma amma wanda ma'aunansa suka yi sauƙi bãbu nauyi
- Swahili - Al-Barwani : Na yule ambaye mizani yake itakuwa khafifu
- Shqiptar - Efendi Nahi : e atij njeriu veprat e mira të të cilit nuk rëndojnë në peshojë
- فارسى - آیتی : و اما هر كه كفه ترازويش سبك باشد،
- tajeki - Оятӣ : ва аммо ҳар кӣ сабук шуд паллаи некиҳои тарозуяш
- Uyghur - محمد صالح : تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആരുടെ തുലാസിന് തട്ട് കനം കുറയുന്നുവോ,
- عربى - التفسير الميسر : واما من خفت موازين حسناته ورجحت موازين سيئاته فماواه جهنم
*4) The word mawazin in the original can be plural of mauzun as well as, of mizan. In the first case, mawazin would imply the deeds which might have some weight in the sight of Allah and be, thus, worthy of appreciation; in the second case, mawazin would imply scales of a balance. In the first case, the meaning of the mawazin's being heavier or lighter is that the good deeds will be heavy or light as ,against the evil deeds, for in the sight of Allah only good deeds have any weight and worth. In the second case. the meaning of the mawazin's being heavy is that the scale of the good deeds will be heavier than the scale of evil deeds, in Allah Almighty's Balance of Justice, and their being light means that the scale of good deeds will be lighter than the scale of evil deeds. Besides, in Arabic idiom the word mizan is also used for weight ( wazan); accordingly, the weight's being heavy of light implies the good deeds being heavy or light. In any case, whether mawazin is taken in the meaning of mauzun or of mizan, or of wazan, the intention remains the same, which is that the basis of judgement in the Divine Court will be whether the provision of the deeds that a matt has brought is weighty or weightless, or whether his good deeds are heavier than his evil deeds or lighter. This theme has occurred at several places in the Qur'an which explains the meaning fully well. In Surah Al-A'raf it has been said: "On that Day the weight will be identical with the Truth: accordingly, those whose scales, will be heavy will alone come out successful; and those whose scales are light will be the ones who will have incurred loss upon themselves." (w. 8-9). In Surah Al-Kahf, it was said: 'O Prophet, say to them: Should we tell you who are the most un-successful people and miserable failures in regard to their deeds? They are those whose all endeavours in the worldly life had gone astray from the Right Way, but they were under the delusion that everything they were doing, was rightly directed: these are the people who rejected the Revelations of their Lord and did not believe that they would ever go before Him. Therefore, all their deeds were Lost, for We will assign no weight to them on the Day of Resurrection." (vv. 103-105). In Surah Al-Anbiya': "On the Day of Resurrection, We will set up just and accurate balances so that no one will be wronged in the least in any way; even if it be an act equal in weight to a grain of mustard seed, We will bring it forth (to be weighed) and We suffice for reckoning". (v.47). These verses show that kufr and denial of the truth is in itself such a stupendous evil that it will certainly lower the scale of evils, and there will be no good act of the disbelievers, which may have any weight in the scale of good deeds so that its scale of goodness may become heavy. However, in the scales of the believer there will be the weight of Faith as well as the weight of the good deeds which he performed in the world. On the other hand, every evil done by him will be placed in the scale of evil deeds and then it will be seen whether his scale of the good deeds is heavier or his scale of the evil deeds.