- عربي - نصوص الآيات عثماني : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
- عربى - نصوص الآيات : ثم لترونها عين اليقين
- عربى - التفسير الميسر : ما هكذا ينبغي أن يلهيكم التكاثر بالأموال، لو تعلمون حق العلم لانزجرتم، ولبادرتم إلى إنقاذ أنفسكم من الهلاك. لتبصرُنَّ الجحيم، ثم لتبصرُنَّها دون ريب، ثم لتسألُنَّ يوم القيامة عن كل أنواع النعيم.
- السعدى : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
{ ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ } أي: رؤية بصرية، كما قال تعالى: { وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا } .
- الوسيط لطنطاوي : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
ثم أكد - سبحانه - هذا المعنى تأكيدا قويا فقال : ( ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ اليقين ) أى : ثم لترون الجحيم رؤية هى ذات اليقين ونفسه وعينه ، وذلك لأن تشاهدوها مشاهدة حقيقية ، بحيث لا يلتبس عليكم أمرها .
وقد قالوا إن مراتب العلم ثلاثة : علم اليقين وهو ما كان ناتجا عن الأدلة والبراهين .
وعين اليقين : وهو ما كان عن مشاهدة وانكشاف .
وحق اليقين : وهو ما كان عن ملابسة ومخالطة .
ومثال ذلك أن تعلم بالأدلة أن العبة موجودة ، فذلك علم اليقين ، فإذا رأيتها بعينيك فذلك عين اليقين ، فإذا ما دخلت فى جوفها فذلك حق اليقين . .
فأنت ترى أنه - سبحانه - قد حذر الناس من الاشتغال عن طاعته ، ومن التباهى والتكاثر ، بأبلغ أساليب التأكيد وأقواها .
- البغوى : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
"ثم لترونها"، مشاهدة، "عين اليقين".
- ابن كثير : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
ثم قال " لترون الجحيم ثم لترونها عين اليقين " هذا تفسير الوعيد المتقدم وهو قوله " كلا سوف تعلمون ثم كلا سوف تعلمون " توعدهم بهذا الحال وهو رؤية أهل النار التي إذا زفرت زفرة واحدة خر كل ملك مقرب ونبي مرسل على ركبتييه من المهابة ولعظمه ومعاينة الأهوال على ما جاء به الأثر المروي في ذلك.
- القرطبى : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
ثم لترونها عين اليقين أي مشاهدة . وقيل : هو إخبار عن دوام مقامهم في النار ; أي هي رؤية دائمة متصلة . والخطاب على هذا للكفار . وقيل : معنى لو تعلمون علم اليقين أي لو تعلمون اليوم في الدنيا علم اليقين فيما أمامكم ، مما وصفت : لترون الجحيم بعيون قلوبكم ; فإن علم اليقين يريك الجحيم بعين فؤادك ; وهو أن تتصور لك تارات القيامة ، وقطع مسافاتها . ثم لترونها عين اليقين : أي عند المعاينة بعين الرأس ، فتراها يقينا ، لا تغيب عن عينك . ثم لتسألن يومئذ عن النعيم : في موقف السؤال والعرض .
- الطبرى : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: ( ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ ) يعني: أهل الشرك.
- ابن عاشور : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ (7)
يَرى غمراتتِ الموْتتِ ثُمَّ يَزُورُها ... وأُكد ذلك بقوله : { ثم لترونها عين اليقين } قصداً لتحقيق الوعيد بمعناه الكنائي . وقد عطف هذا التأكيد ب { ثم } التي هي للتراخي الرتبي على نحو ما قررنَاهُ آنفاً في قوله : { ثم كلا سوف تعلمون } [ التكاثر : 4 ] ، وليس هنالك رؤيتان تقع إحداهما بعد الأخرى بمُهلة .
و { عينَ اليقين } : اليقين الذي لا يشوبه تردد . فلفظ عين مجاز عن حقيقة الشيء الخالصة غير الناقصة ولا المشابهة .
وإضافة { عين } إلى { اليقين } بيانية كإضافة { حق } إلى { اليقين } في قوله تعالى : { إن هذا لهو حق اليقين } [ الواقعة : 95 ] .
وانتصب { عين } على النيابة عن المفعول المطلق لأنه في المعنى صفة لمصدر محذوف ، والتقدير . ثم لترونها رؤيةَ عين اليقين .
وقرأه الجمهور : { لترون الجحيم } بفتح المثناة الفوقية ، وقرأه ابن عامر والكسائي بضم المثناة من ( أراه ) .
وأمَّا { لترونها } فلم يختلف القراء في قراءته بفتح المثناة .
وأشار في «الكشاف» إلى أن هذه الآيات المفتتحة بقوله : { كلا سوف تعلمون } [ التكاثر : 3 ] والمنتهية بقوله : { عين اليقين } ، اشتملت على وجوه من تقوية الإِنذار والزجر ، فافتتحت بحرف الردع والتنبيه ، وجيء بعده بحرف { ثم } الدال على أن الإِنذار الثاني أبلغ من الأول . وكرر حرف الردع والتنبيه ، وحُذف جواب { لو تعلمون } [ التكاثر : 5 ] لما في حذفه من مبالغة التهويل ، وأُتي بلام القسم لتوكيد الوعيد . وأكد هذا القسم بقسم آخر ، فهذه ستة وجوه .
وأقول زيادة على ذلك : إن في قوله : { عين اليقين } تأكيدين للرؤية بأنها يقين وأن اليقين حقيقة . والقول في إضافة { عين اليقين } كالقول في إضافة { علم اليقين } [ التكاثر : 5 ] المذكور آنفاً .
- إعراب القرآن : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
«ثُمَّ» حرف عطف «لَتَرَوُنَّها» اللام واقعة في جواب قسم محذوف ومضارع مرفوع بثبوت النون المحذوفة لتوالي الأمثال والواو فاعله وها مفعول به «عَيْنَ الْيَقِينِ» عين صفة مفعول مطلق محذوف أي رؤية عين وهو مضاف إلى اليقين والجملة جواب للقسم المحذوف لا محل لها.
- English - Sahih International : Then you will surely see it with the eye of certainty
- English - Tafheem -Maududi : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ(102:7) again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.
- Français - Hamidullah : Puis vous la verrez certes avec l'œil de la certitude
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Abermals Ihr werdet ihn mit dem Auge der Gewißheit sehen
- Spanish - Cortes : ¡Sí lo veréis con ojos de certeza
- Português - El Hayek : Logo a vereis claramente
- Россию - Кулиев : Вы увидите его глазами убежденными
- Кулиев -ас-Саади : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
Вы увидите его своими глазами доподлинно.Всевышний также сказал: «Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения!» (18:53).
- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz
- Italiano - Piccardo : Lo vedrete con l’occhio della certezza
- كوردى - برهان محمد أمين : دووباره سوێند بهخوا دۆزهخ بهچاوی سهرتان دهیبینن به ئاشکراو دڵنیا دهبن که چهنده سامناکه
- اردو - جالندربرى : پھر اس کو ایسا دیکھو گے کہ عین الیقین ا جائے گا
- Bosanski - Korkut : I još jednom doista ćete ga vidjeti očigledno
- Swedish - Bernström : Era egna ögons vittnesbörd skall då ge er visshet
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya kamu benarbenar akan melihatnya dengan 'ainul yaqin
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
(Dan sesungguhnya kalian benar-benar akan melihatnya) kalimat ayat ini mengukuhkan makna ayat sebelumnya (dengan pengetahuan yang yakin) lafal 'Ainal Yaqiin adalah Mashdar; demikian itu karena lafal Ra-aa dan lafal 'Aayana mempunyai arti yang sama.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তোমরা তা অবশ্যই দেখবে দিব্য প্রত্যয়ে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னும் நீங்கள் அதை உறுதியாகக் கண்ணால் பார்ப்பீர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วแน่นอนพวกเจ้าจะได้เห็นมัน ด้วยสายตาที่แน่ชัด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва яна албатта уни ишонч кўзи билан кўрасизлар
- 中国语文 - Ma Jian : 然後 你们必亲眼看见它。
- Melayu - Basmeih : Selepas itu demi sesungguhnya kamu wahai orangorang yang derhaka akan melihatnya dengan penglihatan yang yakin semasa kamu dilemparkan ke dalamnya
- Somali - Abduh : Ka dibna waxaad u arkaysaan Nartaas si yaqiin ah
- Hausa - Gumi : Sa'an nan lalle ne za ku gan ta da idanu bayyane
- Swahili - Al-Barwani : Tena bila ya shaka mtaiona kwa jicho la yakini
- Shqiptar - Efendi Nahi : E madje edhe një herë me të vërtetë do ta shihni skëterrën konkretisht qartë
- فارسى - آیتی : سپس به چشم يقينش خواهيد ديد،
- tajeki - Оятӣ : Сипас ба чашми яқинаш хоҳед дид,
- Uyghur - محمد صالح : ئاندىن ئۇنى چوقۇم ئۆز كۆزۈڭلار بىلەن كۆرىسىلەر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പിന്നെ നിങ്ങളതിനെ ഉറപ്പായും കണ്ണുകൊണ്ട് കാണുകതന്നെ ചെയ്യും.
- عربى - التفسير الميسر : ما هكذا ينبغي ان يلهيكم التكاثر بالاموال لو تعلمون حق العلم لانزجرتم ولبادرتم الى انقاذ انفسكم من الهلاك لتبصرن الجحيم ثم لتبصرنها دون ريب ثم لتسالن يوم القيامه عن كل انواع النعيم