- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
- عربى - نصوص الآيات : ولا يحض على طعام المسكين
- عربى - التفسير الميسر : ولا يحضُّ غيره على إطعام المسكين، فكيف له أن يطعمه بنفسه؟
- السعدى : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
{ وَلَا يَحُضُّ } غيره { عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ } ومن باب أولى أنه بنفسه لا يطعم المسكين.
- الوسيط لطنطاوي : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
وَلا يَحُضُّ عَلى طَعامِ الْمِسْكِينِ أى: أن من صفاته الذميمة- أيضا- أنه لا يحث أهله وغيرهم من الأغنياء على بذل الطعام للبائس المسكين، وذلك لشحه الشديد، واستيلاء الشيطان عليه، وانطماس بصيرته عن كل خير.
وفي هذه الآية والتي قبلها دلالة واضحة على أن هذا الإنسان المكذب بالدين قد بلغ النهاية في السوء والقبح، فهو لقسوة قلبه لا يعطف على يتيم، بل يحتقره ويمنع عنه كل خير، وهو لخبث نفسه لا يفعل الخير، ولا يحض غيره على فعله، بل يحض على الشرور والآثام.
ولما كانت هذه الصفات الذميمة، لا تؤدى إلى إخلاص أو خشوع لله- تعالى- وإنما تؤدى إلى الرياء وعدم المبالاة بأداء التكاليف التي أوجبها- سبحانه- على خلقه ...
لما كان الأمر كذلك، وصف- سبحانه- هؤلاء المكذبين بالبعث والجزاء بأوصاف أخرى، فقال: فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ. الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ. الَّذِينَ هُمْ يُراؤُنَ وَيَمْنَعُونَ الْماعُونَ.
- البغوى : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
"ولا يحض على طعام المسكين"، لا يطعمه ولا يأمر بإطعامه، لأنه يكذب بالجزاء.
- ابن كثير : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
يعني الفقير الذي لا شيء له يقوم بأوده وكفايته.
- القرطبى : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
قوله تعالى : ولا يحض على طعام المسكين لا يأمر به ، من أجل بخله وتكذيبه بالجزاء . وهو مثل قوله تعالى في سورة الحاقة : ولا يحض على طعام المسكين وقد تقدم . وليس الذم عاما حتى يتناول من تركه عجزا ، ولكنهم كانوا يبخلون ويعتذرون لأنفسهم ، ويقولون : أنطعم من لو يشاء الله أطعمه ، فنزلت هذه الآية فيهم ، وتوجه الذم إليهم . فيكون معنى الكلام : لا يفعلونه إن قدروا ، ولا يحثون عليه إن عسروا .
- الطبرى : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
وقوله: ( وَلا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ) يقول تعالى ذكره: ولا يحثّ غيره على إطعام المحتاج من الطعام.
- ابن عاشور : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ (3)
والحض : الحث ، وهو أن تطلب غيرك فعلاً بتأكيد .
والطعام : اسم الإِطعام ، وهو اسم مصدر مضاف إلى مفعوله إضافة لفظية . ويجوز أن يكون الطعام مراداً به ما يطعم كما في قوله تعالى : { فانظر إلى طعامك وشرابك } [ البقرة : 259 ] فتكون إضافة طعام إلى المسكين معنوية على معنى اللام ، أي الطعام الذي هو حقه على الأغنياء ويكون فيه تقدير مضاف مجرور ب ( على ) تقديره : على إعطاء طعام المسكين .
وكنى بنفي الحضّ عن نفي الإِطعام لأن الذي يشحّ بالحض على الإِطعام هو بالإِطعام أشح كما تقدم في قوله : { ولا تحاضون على طعام المسكين } في سورة الفجر ( 18 ) وقوله : { ولا يحض على طعام المسكين } في سورة الحاقة ( 34 ) .
والمسكين : الفقير ، ويطلق على الشديد الفقرِ ، وقد تقدم عند قوله تعالى : { إنما الصدقات للفقراء والمساكين } في سورة التوبة ( 60 ) .
- إعراب القرآن : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
«وَلا» الواو حرف عطف «لا» نافية «يَحُضُّ» مضارع فاعله مستتر «عَلى طَعامِ» متعلقان بالفعل «الْمِسْكِينِ» مضاف إليه. والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And does not encourage the feeding of the poor
- English - Tafheem -Maududi : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ(107:3) and urges *6 not the feeding of the needy. *7
- Français - Hamidullah : et qui n'encourage point à nourrir le pauvre
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und nicht zur Speisung des Armen anhält
- Spanish - Cortes : Y no anima a dar de comer al pobre
- Português - El Hayek : E não estimula os demais à alimentação dos necessitados
- Россию - Кулиев : и не побуждает накормить бедняка
- Кулиев -ас-Саади : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
и не побуждает накормить бедняка.Призадумайся над теми, кто отрицает воскрешение и воздаяние и не верит в правдивость Божьих посланников? По причине своего жестокосердия они отгоняют сирот и не проявляют к ним сострадания. Они не надеются получить вознаграждение Аллаха и не страшатся Его лютой кары. Они не побуждают людей кормить бедняков и тем более не делают этого сами.
- Turkish - Diyanet Isleri : Öksüzü kakıştıran yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur
- Italiano - Piccardo : e non esorta a sfamare il povero
- كوردى - برهان محمد أمين : هانی کهسیش نادات تا خواردن و خۆراك ببهخشێت به ههژارو نهداران
- اردو - جالندربرى : اور فقیر کو کھانا کھلانے کے لیے لوگوں کو ترغیب نہیں دیتا
- Bosanski - Korkut : i koji da se nahrani siromah – ne podstiče
- Swedish - Bernström : och som inte uppmanar [någon] att ge dem som lider nöd att äta
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
(Dan tidak menganjurkan) dirinya atau orang lain (memberi makan orang miskin) ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang yang bersikap demikian, yaitu Al-'Ash bin Wail atau Walid bin Mughirah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং মিসকীনকে অন্ন দিতে উৎসাহিত করে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் ஏழைக்கு உணவளிப்பதின் பேரிலும் அவன் தூண்டுவதில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และไม่สนับสนุนในการให้อาหารแก่ผู้ขัดสน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмайдир
- 中国语文 - Ma Jian : 且不勉励人赈济贫民的人。
- Melayu - Basmeih : Dan ia tidak menggalakkan untuk memberi makanan yang berhak diterima oleh orang miskin
- Somali - Abduh : Aan kuna boorrinaynin quudinta miskiinka
- Hausa - Gumi : Kuma bã ya kwaaitarwa bisa bãyar da abinci ga matalauci
- Swahili - Al-Barwani : Wala hahimizi kumlisha masikini
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe nuk nxitë që të ushqejnë të varfërit
- فارسى - آیتی : و مردم را به طعامدادن به بينوا وانمىدارد.
- tajeki - Оятӣ : ва мардумро ба таъом додан ба бенаво тарғиб намекунад.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ يېتىمنى دۆشكەلەيدىغان، مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايدىغان ئادەمدۇر،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അഗതിയുടെ അന്നം കൊടുക്കാന് പ്രേരിപ്പിക്കാത്തവനും.
- عربى - التفسير الميسر : ولا يحض غيره على اطعام المسكين فكيف له ان يطعمه بنفسه
*6) La yahuddu means that the person neither persuades his own self, nor tells the people of his household, to provide the poor man with his food, nor dces he urge others to recognize the rights of the poor and needy people of society who are starving and do something to satisfy their hunger. Here, by giving only two conspicuous examples, Allah has pointed out what kind of evils are produced in the people who deny the Hereafter: The real object is not to point out only these two evils-that the people drive away the orphans and do not urge giving away the food of the poor as a result of the denial of the Hereafter. But of the countless evils which are thus produced, two evils have been presented as an example, which every noble and sound-natured person will regard as hateful. Besides, another thing meant to be impressed is that if this very man had believed at he would have to go before God to render an account of his deeds, he would not have committed such evils as to deprive the orphan of his rights, tyrannize him, repulse him, neither feed the poor man himself nor urge others to give him his food. The characteristics of the believers in the Hereafter which have been described in Surah Al-`Asr and Surah Al-Balad are that they exhort one another to mercy, and they exhort one another to the truth and to render the rights of others.
*7) The words used are to `am-il-miskIn and not it am-il-miskin If to am-il-miskin were the words, the meaning would be that he does not urge (others) to feed the poor. But ta'am -il-miskin means that he does not urge (others) to give away the food of the poor. In other words, the food that is given to the poor man is not the food of the giver but of the poor man himself; it is his right which is enjoined on the giver, and the giver is not doing him any favour but rendering him his right. This same thing had been said in Surah Adh-Dhariyat above: "And in their possessions is a due share of him who asks and of him who is. needy." (v. 19).