- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
- عربى - نصوص الآيات : فويل للمصلين
- عربى - التفسير الميسر : فعذاب شديد للمصلين الذين هم عن صلاتهم لاهون، لا يقيمونها على وجهها، ولا يؤدونها في وقتها.
- السعدى : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
{ فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ } أي: الملتزمون لإقامة الصلاة، ولكنهم { عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ }
- الوسيط لطنطاوي : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
والفاء في قوله: فَوَيْلٌ للتفريع والتسبب، والويل: الدعاء بالهلاك والعذاب الشديد.
وهو مبتدأ، وقوله لِلْمُصَلِّينَ خبره، والمراد بالسهو هنا: الغفلة والترك وعدم المبالاة ...
- البغوى : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
"فويل للمصلين".
- ابن كثير : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
ثم قال : ( فويل للمصلين الذين هم عن صلاتهم ساهون ) قال ابن عباس ، وغيره : يعني المنافقين ، الذين يصلون في العلانية ولا يصلون في السر .
ولهذا قال : ( للمصلين ) أي : الذين هم من أهل الصلاة وقد التزموا بها ، ثم هم عنها ساهون ، إما عن فعلها بالكلية ، كما قاله ابن عباس ، وإما عن فعلها في الوقت المقدر لها شرعا ، فيخرجها عن وقتها بالكلية ، كما قاله مسروق وأبو الضحى .
- القرطبى : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
أي عذاب لهم .
وقد تقدم في غير موضع .
- الطبرى : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
وقوله: ( فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ * الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ سَاهُونَ)
يقول تعالى ذكره: فالوادي الذي يسيل من صديد أهل جهنم للمنافقين الذين يصلون, لا يريدون الله عز وجل بصلاتهم, وهم في صلاتهم ساهون إذا صلوها.
واختلف أهل التأويل في معنى قوله: ( عَنْ صَلاتِهِمْ سَاهُونَ ) فقال بعضهم: عُنِيَ بذلك أنهم يؤخِّرونها عن وقتها, فلا يصلونها إلا بعد خروج وقتها.
* ذكر من قال ذلك:
- ابن عاشور : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ (4) موقع الفاء صريح في اتصال ما بعدها بما قبلها من الكلام على معنى التفريع والترتب والتسبب . فيجيء على القول : إن السورة مكية بأجمعها أن يكون المراد بالمصلين عينَ المراد بالذي يكذب بالدين ، ويدُعّ اليتيم ، ولا يحض على طعام المسكين ، فقوله { للمصلين } إظهار في مقام الإِضمار كأنه قيل : فويل له على سهوه عن الصلاة ، وعلى الرياء ، وعلى منع الماعون ، دعا إليه زيادة تعداد صفاته الذميمة بأسلوب سليم عن تتابع ستِّ صفات لأن ذلك التتابع لا يخلو من كثرة تكرار النظائر فيشبه تتابع الإِضافات الذي قيل إنه مُناكد للفصاحة ، مع الإِشارة بتوسط ويل له إلى أن الويل ناشىء عن جميع تلك الصفات التي هو أهلها وهذا المعنى أشار إليه كلام «الكشاف» بغموض .
فوصفهم ب«المصلين» إِذَنْ تهكم ، والمراد عدمه ، أي الذين لا يصلون ، أي ليسوا بمسلمين كقوله تعالى : { قالوا لم نك من المصلين ولم نك نطعم المسكين } [ المدثر : 43 ، 44 ] وقرينة التهكم وصفهم ب { الذين هم عن صلاتهم ساهون } .
وعلى القول بأنها مدنية أو أن هذه الآية وما بعدها منها مدنية يكون المراد { بالمصلين الذين هم عن صلاتهم ساهون } المنافقين . وروَى هذا ابنُ وهب وأشهبُ عن مالك ، فتكون الفاء في قوله : { فويل للمصلين } من هذه الجملة لربطها بما قبلها لأن الله أراد ارتباط هذا الكلام بعضه ببعض .
وجيء في هذه الصفة بصيغة الجمع لأن المراد ب { الذي يكذب بالدين } : جنس المكذبين على أظهر الأقوال . فإن كان المراد به معيناً على بعض تلك الأقوال المتقدمة كانت صيغة الجمع تذييلاً يشمله وغيره فإنه واحد من المتصفين بصفة ترك الصلاة ، وصفة الرياء ، وصفة منع الماعون .
- إعراب القرآن : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
«فَوَيْلٌ» الفاء للسببية «ويل» مبتدأ «لِلْمُصَلِّينَ» خبر المبتدأ.
- English - Sahih International : So woe to those who pray
- English - Tafheem -Maududi : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ(107:4) Woe, then, to those who pray, *8
- Français - Hamidullah : Malheur donc à ceux qui prient
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wehe nun den Betenden
- Spanish - Cortes : ¡Ay de los que oran
- Português - El Hayek : Ai pois dos praticantes das orações
- Россию - Кулиев : Горе молящимся
- Кулиев -ас-Саади : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَГоре молящимся,
- Turkish - Diyanet Isleri : Vay o namaz kılanların haline ki
- Italiano - Piccardo : Guai a quelli che fanno l’orazione
- كوردى - برهان محمد أمين : جا هاوارو واوهیلا بۆ نوێژگهرانێك
- اردو - جالندربرى : تو ایسے نمازیوں کی خرابی ہے
- Bosanski - Korkut : A teško onima koji kada molitvu obavljaju
- Swedish - Bernström : Det skall gå dem illa som ber
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka kecelakaanlah bagi orangorang yang shalat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
(Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang salat.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতএব দুর্ভোগ সেসব নামাযীর
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் கவனமற்ற தொழுகையாளிகளுக்குக் கேடுதான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้น ความหายนะจงมีแด่บรรดาผู้ทำละหมาด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Намозхонларга вайл бўлсин
- 中国语文 - Ma Jian : 伤哉!礼拜的人们
- Melayu - Basmeih : Kalau orang yang demikian dikira dari bilangan orangorang yang mendustakan ugama maka kecelakaan besar bagi orangorang Ahli Sembahyang
- Somali - Abduh : Waxaa halaag u sugnaaday kuwa tukan waa Munaafiqiinta
- Hausa - Gumi : To bone yã tabbata ga masallata
- Swahili - Al-Barwani : Basi ole wao wanao sali
- Shqiptar - Efendi Nahi : Mjerë për ata të cilët kur falen
- فارسى - آیتی : پس واى بر آن نمازگزارانى
- tajeki - Оятӣ : Пас вой бар он намозгузороне,
- Uyghur - محمد صالح : شۇنداق ناماز ئوقۇغۇچىلارغا ۋايكى، ئۇلار نامازنى غەپلەت بىلەن ئوقۇيدۇ،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനാല് നമസ്കാരക്കാര്ക്ക് നാശം!
- عربى - التفسير الميسر : فعذاب شديد للمصلين الذين هم عن صلاتهم لاهون لا يقيمونها على وجهها ولا يودونها في وقتها
*8) The fa in fa-wail-ul -lil-musallin signifies that such was the condition ofthe open deniers of the Hereafter. One may then consider the condition of the hypocrites who are included among the praying ones (i e. Muslims). Since, despite being Muslims they regard the Hereafter as a falsehood, one may note what path of ruin they are following. Though "musallin" means "the praying ones", in view of the context in which this word has been used and the characteristics of these people that follow, this word, in fact, does not have the meaning of "the praying ones" but of "the people of salat", i.e. of those included among Muslims.