- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
- عربى - نصوص الآيات : ولا أنتم عابدون ما أعبد
- عربى - التفسير الميسر : ولا أنتم عابدون ما أعبد من إله واحد، هو الله رب العالمين المستحق وحده للعبادة.
- السعدى : وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
{ وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ } لعدم إخلاصكم في عبادته ، فعبادتكم له المقترنة بالشرك لا تسمى عبادة، ثم كرر ذلك ليدل الأول على عدم وجود الفعل، والثاني على أن ذلك قد صار وصفًا لازمًا.
- الوسيط لطنطاوي : وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
وقوله - تعالى - : ( وَلاَ أَنتُمْ عَابِدُونَ مَآ أَعْبُدُ . وَلاَ أَنَآ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ ) تأكيد وتقرير لما اشتمل عليه الكلام السابق . . " وما " هنا مصدرية ، فكأنه قبل : ولا أنا عابد عبادتكم ، ولا أنتم عابدون عبادتى .
فالآيتان السابقتان تنفيان الاتحاد بينه صلى الله عليه وسلم وبينهم فى المعبود ، وهاتان الآيتان تنفيان الاتحاد فى العبادة ، والمقصود من ذلك المبالغة التامة فى البراءة من معبوداتهم الباطلة ، ومن عبادتهم الفاسدة ، وأنه صلى الله عليه وسلم ومن معه من المؤمنين ، لا يعبدون إلا الله - عز وجل - ، وهم بذلك يكونون قد اهتدوا إلى العبادة الصحيحة .
- البغوى : وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
"ولا أنتم عابدون ما أعبد"، في الحال.
- ابن كثير : وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
وهو الله وحده لا شريك له.
- القرطبى : وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
ثم قال : ولا أنتم عابدون ما أعبد وإنما تعبدون الوثن الذي اتخذتموه ، وهو عندكم الآن . ولا أنا عابد ما عبدتم أي بالأمس من الآلهة التي رفضتموها ، وأقبلتم على هذه . ولا أنتم عابدون ما أعبد فإني أعبد إلهي . وقيل : إن قوله تعالى : لا أعبد ما تعبدون ولا أنتم عابدون ما أعبد في الاستقبال .
- الطبرى : وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم, وكان المشركون من قومه فيما ذكر عرضوا عليه أن يعبدوا الله سنة, على أن يعبد نبيّ الله صلى الله عليه وسلم آلهتهم سنة, فأنـزل الله معرفه جوابهم في ذلك: ( قُلْ ) يا محمد لهؤلاء المشركين الذين سألوك عبادة آلهتهم سنة, على أن يعبدوا إلهك سنة ( يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ ) بالله ( لا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ ) من الآلهة والأوثان الآن ( وَلا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ) الآن
( وَلا أَنَا عَابِدٌ ) فيما أستقبل
( مَا عَبَدْتُمْ ) فيما مضى ( وَلا أَنْتُمْ عَابِدُونَ ) فيما تستقبلون أبدا( مَا أَعْبُدُ ) أنا الآن, وفيما أستقبل. وإنما قيل ذلك كذلك, لأن الخطاب من الله كان لرسول الله صلى الله عليه وسلم في أشخاص بأعيانهم من المشركين, قد علم أنهم لا يؤمنون أبدا , وسبق لهم ذلك في السابق من علمه, فأمر نبيه صلى الله عليه وسلم أن يؤيسهم من الذي طمعوا فيه, وحدّثوا به أنفسهم, وأن ذلك غير كائن منه ولا منهم, في وقت من الأوقات, وآيس نبي الله صلى الله عليه وسلم من الطمع في إيمانهم, ومن أن يفلحوا أبدا, فكانوا كذلك لم يفلحوا ولم ينجحوا, إلى أن قتل بعضهم يوم بدر بالسيف, وهلك بعض قبل ذلك كافرا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل, وجاءت به الآثار.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن موسى الحَرشي, قال: ثنا أبو خلف, قال: ثنا داود, عن عكرِمة, عن ابن عباس: أن قريشا وعدوا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يعطوه مالا فيكون أغنى رجل بمكة, ويزّوجوه ما أراد من النساء, ويطئوا عقبه, فقالوا له: هذا لك عندنا يا محمد, وكفّ عن شتم آلهتنا, فلا تذكرها بسوء, فإن لم تفعل, فإنا نعرض عليك خصلة واحدة, فهي لك ولنا فيها صلاح. قال: " ما هي؟" قالوا: تعبد آلهتنا سنة: اللات والعزى, ونعبد إلهك سنة, قال: " حتى أنْظُرَ ما يأْتي مِنْ عِنْدِ رَبّي", فجاء الوحي من اللوح المحفوظ: ( قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ ) السورة, وأنـزل الله: قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ ... إلى قوله: فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ .
حدثني يعقوب, قال: ثنا ابن عُلَية, عن محمد بن إسحاق, قال: ثني سعيد بن مينا مولى البَختري (1) قال: لقي الوليد بن المُغيرة والعاص بن وائل, والأسود بن المطلب, وأميَّة بن خلف, رسول الله, فقالوا: يا محمد, هلمّ فلنعبد ما تعبد, وتعبدْ ما نعبد, ونُشركك في أمرنا كله, فإن كان الذي جئت به خيرا مما بأيدينا، كنا قد شَرِكناك فيه, وأخذنا بحظنا منه; وإن كان الذي بأيدينا خيرا مما في يديك, كنت قد شَرِكتنا في أمرنا, وأخذت منه بحظك, فأنـزل الله: ( قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ ) حتى انقضت السورة .
- ابن عاشور : وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ (3)
وهذا إخباره إياهم بأنه يعلم أنهم غير فاعلين ذلك من الآن بإنباء الله تعالى نبيئه صلى الله عليه وسلم بذلك فكان قوله هذا من دلائل نبوءته نظير قوله تعالى : { فإن لم تفعلوا ولن تفعلوا } [ البقرة : 24 ] فإن أولئك النفر الأربعة لم يُسلم منهم أحد فماتوا على شركهم .
ومَا صدقُ { ما أعبد } هو الله تعالى وعبر ب { ما } الموصولة لأنها موضوعة للعاقل وغيره من المختار وإنما تختص ( مَن ) بالعاقل ، فلا مانع من إطلاق ( ما ) على العاقل إذا كان اللبس مأموناً . وقال السهيلي في «الروض الأنف» : إن ( ما ) الموصولة يؤتى بها لقصد الإِبهام لتفيد المبالغة في التفخيم كقول العرب : سبحان ما سَبَّح الرعد بحمده ، وقوله تعالى : { والسماء وما بناها } كما تقدم في سورة الشمس ( 5 ) .
- إعراب القرآن : وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
«وَلا» الواو حرف عطف «لا» نافية «أَنْتُمْ» مبتدأ «عابِدُونَ» خبر والجملة معطوفة على ما قبلها «ما» مفعول به لاسم الفاعل «أَعْبُدُ» مضارع فاعله مستتر والجملة صلة ما.
- English - Sahih International : Nor are you worshippers of what I worship
- English - Tafheem -Maududi : وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ(109:3) neither do you worship Him Whom I worship; *3
- Français - Hamidullah : Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und ihr dient nicht Dem Dem ich diene
- Spanish - Cortes : Y vosotros no servís lo que yo sirvo
- Português - El Hayek : Nem vós adorais o que adoro
- Россию - Кулиев : а вы не поклоняетесь Тому Кому поклоняюсь я
- Кулиев -ас-Саади : وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.Это - повеление душой и телом отречься от поклонения кому-либо, помимо Аллаха. О неверующие! Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Benim taptığıma da sizler tapmazsınız"
- Italiano - Piccardo : e voi non siete adoratori di quel che io adoro
- كوردى - برهان محمد أمين : ئێوهش دیاره ئهوهی من دهیپهرستم نای پهرستن چونکه بت پهرستن
- اردو - جالندربرى : اور جس خدا کی میں عبادت کرتا ہوں اس کی تم عبادت نہیں کرتے
- Bosanski - Korkut : a ni vi se nećete klanjati Onome kome se ja klanjam;
- Swedish - Bernström : Inte heller dyrkar ni vad jag dyrkar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan kamu bukan penyembah Tuhan yang aku sembah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
(Dan kalian bukan penyembah) dalam waktu sekarang (Tuhan yang aku sembah) yaitu Allah swt. semata.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমরাও এবাদতকারী নও যার এবাদত আমি করি
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் நான் வணங்குகிறவனை நீங்கள் வணங்குகிறவர்களல்லர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพวกท่านก็ไม่ใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва сизлар ҳам мен ибодат қиладиганга ибодат қилувчимассиз
- 中国语文 - Ma Jian : 你们也不崇拜我所崇拜的;
- Melayu - Basmeih : "Dan kamu tidak mahu menyembah Allah yang aku sembah
- Somali - Abduh : Idinna ma caabudaysaan Eebahaan caabudi
- Hausa - Gumi : "Kuma kũ ba ku zama masu bauta wa abin da nake bautã wa ba"
- Swahili - Al-Barwani : Wala nyinyi hamuabudu ninaye muabudu
- Shqiptar - Efendi Nahi : e as ju nuk do ta adhuroni Atë që po e adhuroj unë;
- فارسى - آیتی : و شما نيز چيزى را كه من مىپرستم نمىپرستيد.
- tajeki - Оятӣ : ва шумо низ чизеро, ки ман мепарастам, намепарастед
- Uyghur - محمد صالح : سىلەرمۇ مەن ئىبادەت قىلىۋاتقان اﷲ قا ئىبادەت قىلمايسىلەر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഞാന് ആരാധിക്കുന്നതിനെ ആരാധിക്കുന്നവരല്ല നിങ്ങള്.
- عربى - التفسير الميسر : ولا انتم عابدون ما اعبد من اله واحد هو الله رب العالمين المستحق وحده للعباده
*3) The words used are: ma a'budu. The word ma in Arabic, is generally used for lifeless or unintelligent things, and the word man for intelligent and rational beings. The question arises why has ma a `budu been used here instead of man a `budu? The commentators generally give four answers to it: (1) that ma here is in the meaning of man; (2) that ma here is in the meaning of alladhi (i.e. which or who); (3) that in both the sentences ma is in the meaning of a noun of action (masdar) and it means: "1 do not perform the kind of worship that you perform, i. e. polytheistic worship, and you do not perform the kind of worship that I perform, i.e. worship of One God;" (4) that since in the first sentence ma ta'buduna has been used, in the second ma a `budu has been used to keep the style; in both places there is only the uniformity of the word, there is no uniformity of meaning; instances of this are found elsewhere also in the Qur'an. For example, in AI-Baqarah: 194, it has been said: '"Therefore, if anyone transgresses a prohibition by attacking you, you may do likewise." Obviously, to transgress likewise in retaliation is no transgression, but the word transgression (in retaliation) Gas been used only for the sake of uniformity in style. In Surah At-Taubah: 67, it has been said: "They forgot Allah, so Allah forgot them", whereas Allah does not forget. what meant to be said is that Allah ignored them. The word nisyan in respect of AIlah has been used corresponding to their nisyaa (forgetfulness) only to keep the uniformity of the study.
Although all these four interpretations are correct in their own way, and there is room in Arabic to take all these meanings, yet none of these explains the real object for which ma a'budu has been used instead of man a `budu. As a matter of fact, when man is used for a person in Arabic, it is meant to say or ask something about his person, and when ma is used, it is meant to ask or express something about his characteristics and traits. This can be explained in English by the questions: who is he, and what is he?, about a person. When it is asked, who is he?, the object is to know something about his person. But when it is asked, what is he?, the object is to know whether, for example, he belongs to the army, and if so, what is his rank, or whether he belongs to some teaching organisation, and if so, whether he is a lecturer in it, or a reader, or a professor, what science or art subject he teaches, what are his qualifications, etc. Thus, if in this verse, it was said: La antum abiduna man a `bud, it would mean: "You are not worshippers of the being whom I worship, and in response, the disbelievers and the polytheists could have said that they too believed in the Being of AIIah and also worshipped Him. But when it was said: La antum 'abiduna ma a `bud, it meant: "You are not worshippers of the Deity who has the attributes of the Deity whom I worship." And this is the real point on the basis of which the religion of the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) is absolutely distinguish-ed from the religions of all kinds of disbelievers, besides the deniers of God, for his God is utterly different from the God of all of them. The God of some of them is such that He stood in need of rest on the seventh day after having created the world in six days, Who is not God of the universe but God of Israel, Who stands in a special relationship to the people of one particular race, which is not shared by other men, Who wrestles with the Prophet Jacob and cannot throw him, Who has also a son, named Ezra. The God of some others is father of an only son, called Jesus Christ, and He causes His son to be crucified in order to make him an atonement for the sins of others. The God of some has wife and children, but begets only daughters. The God of some assumes human form and shape and living in a human body on the earth works like men. The God of some is merely an Essence, or Cause of causes, or the First Cause, Who after giving the system of the universe the initial push is sitting aside unconcerned, the universe is working by itself according to some relentless laws, and now He and man have nothing to do with each other. In short, even the unbelievers who acknowledge God do not, in fact, acknowledge the God, Who is the Creator, . Master, Disposer, Administrator and Ruler of the entire universe, Who has not only set the system of the universe but is running and controlling it by Himself every moment, Who is above every defect, fault, weakness and error, Who is free from every similitude, every physical limitation, every likeness, Who is Self-Sufficient of every companion and associate, Who has no partner in His Being, attributes, powers and entitlement to worship, Who is far too Holy that He should have children, or should take some one for a son, or should have an exclusive relationship with a community or race, Who is directly related to each individual creature of His as His Providence, Sustainer and Guardian, Who hears the prayers and answers them, Who alone possesses all the powers to give Iife and death, to cause profit and loss, and to make and mar destinies, Who not only sustains His creatures but also guides each according to its nature and need, Who is not only our God Whom we worship but also enjoins commands and prohibitions through His Prophets and His Books, which we have to obey, before Whom we are accountable for our deeds, Who will resurrect us after death, call us to account and reward and punish us accordingly. No one in the world except for Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) and his followers, is worshipping the God with these attributes. If at alI some others also are worshipping God, they are not worshipping the real and true God but the God who is their self-invented, imaginary God.