- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ
- عربى - نصوص الآيات : لكم دينكم ولي دين
- عربى - التفسير الميسر : لكم دينكم الذي أصررتم على اتباعه، ولي ديني الذي لا أبغي غيره.
- السعدى : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
ولهذا ميز بين الفريقين، وفصل بين الطائفتين، فقال: { لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ } كما قال تعالى: { قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ } { أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ } .
- الوسيط لطنطاوي : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
وقوله - تعالى - : ( لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ ) تذييل مؤكد لما قبله . والدين : يطلق بمعنى العقيدة التى يعتقدها الإِنسان يدين بها ، وبمعنى الملة التى تجرى أقواله وأفعاله على مقتضاها ، وبمعنى الحساب والجزاء . ومنه قولهم : دنت فلانا بما صنع ، أى : جازيته على صنيعه .
واللفظ هنا شامل لكل ذلك ، أى : لكم - أيها الكافرون - دينكم وعقيدتكم التى تعتقدونها ولا تتجاوزكم إلى غيركم من المؤمنين الصادقين ، فلا عن رسولهم ومرشدهم صلى الله عليه وسلم ، ولى دينى وعقيدتى التى هى عقيدة التوحيد ، والتى بايعنى عليها أتباعى المؤمنون ، وهى مقصورة علينا ، وأنتم محرومون منها ، وسترون سوء عاقبة مخالفتكم لى .
وقدم - سبحانه - المسند على المسند إليه ، لإِفادة القصد والاختصاص فكأنه قيل : لكم دينكم لا لغيركم ، ولى دينى لا لغيرى والله - تعالى - هو أحكم الحاكمين بينى وبينكم .
وبذلك نرى السورة الكريمة ، قد قطعت كل أمل توهم الكافرون عن طريقه الوصول إلى مهادنة النبى صلى الله عليه وسلم ، وإلى الاستجابة لشئ من مطالبهم الفاسدة ، وإنما هو صلى الله عليه وسلم برئ براءة تامة منهم ومن معبوداتهم وعباداتهم .
وصلى على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم .
- البغوى : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
( لكم دينكم ) الشرك ( ولي دين ) الإسلام ، قرأ ابن كثير ، ونافع ، وحفص : " ولي " بفتح الياء ، قرأ الآخرون بإسكانها . [ وهذه الآية منسوخة بآية السيف ] .
- ابن كثير : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
قال لهم الرسول صلى الله عليه وسلم : ( لكم دينكم ولي دين ) كما قال تعالى : ( وإن كذبوك فقل لي عملي ولكم عملكم أنتم بريئون مما أعمل وأنا بريء مما تعملون ) [ يونس : 41 ] وقال : ( لنا أعمالنا ولكم أعمالكم ) [ القصص : 55 ] .
وقال البخاري : يقال : ( لكم دينكم ) الكفر ( ولي دين ) الإسلام . ولم يقل : " ديني " لأن الآيات بالنون ، فحذف الياء ، كما قال : ( فهو يهدين ) [ الشعراء : 78 ] و ( يشفين ) [ الشعراء : 80 ] وقال غيره : لا أعبد ما تعبدون الآن ، ولا أجيبكم فيما بقي من عمري ، ولا أنتم عابدون ما أعبد ، وهم الذين قال : ( وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغيانا وكفرا ) [ المائدة : 64 ] .
انتهى ما ذكره .
ونقل ابن جرير عن بعض أهل العربية أن ذلك من باب التأكيد ، كقوله : ( فإن مع العسر يسرا إن مع العسر يسرا ) [ الشرح : 5 ، 6 ] وكقوله : ( لترون الجحيم ثم لترونها عين اليقين ) التكاثر : 6 ، 7 ] وحكاه بعضهم - كابن الجوزي ، وغيره - عن ابن قتيبة ، فالله أعلم . فهذه ثلاثة أقوال : أولها ما ذكرناه أولا . الثاني : ما حكاه البخاري وغيره من المفسرين أن المراد : ( لا أعبد ما تعبدون ولا أنتم عابدون ما أعبد ) في الماضي ( ولا أنا عابد ما عبدتم ولا أنتم عابدون ما أعبد ) في المستقبل . الثالث : أن ذلك تأكيد محض .
وثم قول رابع ، نصره أبو العباس بن تيمية في بعض كتبه ، وهو أن المراد بقوله : ( لا أعبد ما تعبدون ) نفي الفعل لأنها جملة فعلية ( ولا أنا عابد ما عبدتم ) نفي قبوله لذلك بالكلية ; لأن النفي بالجملة الاسمية آكد فكأنه نفى الفعل ، وكونه قابلا لذلك ومعناه نفي الوقوع ونفي الإمكان الشرعي أيضا . وهو قول حسن أيضا ، والله أعلم .
وقد استدل الإمام أبو عبد الله الشافعي وغيره بهذه الآية الكريمة : ( لكم دينكم ولي دين ) على أن الكفر كله ملة واحدة تورثه اليهود من النصارى ، وبالعكس ; إذا كان بينهما نسب أو سبب يتوارث به ; لأن الأديان - ما عدا الإسلام - كلها كالشيء الواحد في البطلان . وذهب أحمد بن حنبل ومن وافقه إلى عدم توريث النصارى من اليهود وبالعكس ; لحديث عمرو بن شعيب ، عن أبيه ، عن جده قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " لا يتوارث أهل ملتين شتى " .
آخر تفسير سورة " قل يا أيها الكافرون " ولله الحمد والمنة .
- القرطبى : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
قوله تعالى : لكم دينكم ولي دين فيه معنى التهديد ؛ وهو كقوله تعالى : لنا أعمالنا ولكم أعمالكم أي إن رضيتم بدينكم ، فقد رضينا بديننا . وكان هذا قبل الأمر بالقتال ، فنسخ بآية السيف . وقيل : السورة كلها منسوخة . وقيل : ما نسخ منها شيء لأنها خبر . ومعنى لكم دينكم أي جزاء دينكم ، ولي جزاء ديني . وسمى دينهم دينا ، لأنهم اعتقدوه وتولوه . وقيل : المعنى لكم جزاؤكم ولي جزائي ؛ لأن الدين الجزاء . وفتح الياء من ولي دين نافع ، والبزي عن ابن كثير باختلاف عنه ، وهشام عن ابن عامر ، وحفص عن عاصم . وأثبت الياء في ( ديني ) في الحالين نصر بن عاصم وسلام ويعقوب ؛ قالوا : لأنها اسم مثل الكاف في دينكم ، والتاء في قمت . الباقون بغير ياء ، مثل قوله تعالى : فهو يهدين فاتقوا الله وأطيعون ونحوه ، اكتفاء بالكسرة ، واتباعا لخط المصحف ، فإنه وقع فيه بغير ياء .
- الطبرى : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
وقوله: ( لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ )
يقول تعالى ذكره: لكم دينكم فلا تتركونه أبدا, لأنه قد ختم عليكم, وقضي أن لا تنفكوا عنه, وأنكم تموتون عليه, ولي دين الذي أنا عليه, لا أتركه أبدا, لأنه قد مضى في سابق علم الله أني لا أنتقل عنه إلى غيره.
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في قول الله: ( لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ ) قال: للمشركين; قال: واليهود لا يعبدون إلا الله ولا يشركون, إلا أنهم يكفرون ببعض الأنبياء, وبما جاءوا به من عند الله, ويكفرون برسول الله, وبما جاء به من عند الله, وقتلوا طوائف الأنبياء ظلما وعدوانا, قال: إلا العصابة التي بقوا, حتى خرج بختنصر, فقالوا: عُزَير ابن الله, دعا الله ولم يعبدوه ولم يفعلوا كما فعلت النصارى, قالوا: المسيح ابن الله وعبدوه .
وكان بعض أهل العربية يقول: كرّر قوله: ( لا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ ) وما بعده على وجه التوكيد, كما قال: فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا * إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا , وكقوله: لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ * ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ .
آخر تفسير سورة الكافرون
- ابن عاشور : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ (6)
تذييل وفذلكة للكلام السابق بما فيه من التأكيدات ، وقد أُرسل هذا الكلام إرسالَ المثل وهو أجمع وأوجز من قول قيس بن الخطيم
: ... نَحْن بما عندنا وأنتَ بما
عنْدك راض والرأي مختلف ... ووقع في «تفسير الفخر» هنا : «جرت عادة الناس بأن يتمثلوا بهذه الآية عند المتاركة وذلك غير جائز لأنه تعالى ما أنزل القرآن ليتمثل به بل ليتدبَّر فيه ثم يعمل بموجبه» ا ه .
وهذا كلام غير محرر لأن التمثل به لا ينافي العمل بموجبه وما التمثل به إلا من تمام بلاغته واستعداد للعمل به . وهذا المقدار من التفسير تركه الفخر في المسودة .
وقدم في كلتا الجملتين المسندُ على المسند إليه ليفيد قصر المسند إليه على المسند ، أي دينكم مقصور على الكون بأنه لكم لا يتجاوزكم إلى الكون لي ، وديني مقصور على الكون بأنه لا يتجاوزني إلى كونه لكم ، أي لأنهم محقق عدم إسلامهم . فالقصر قصر إفراد ، واللام في الموضعين لشِبه الملك وهو الاختصاص أو الاستحقاق .
والدين : العقيدة والملة ، وهو معلومات وعقائد يعتقدها المرء فتجري أعماله على مقتضاها ، فلذلك سمي دِيناً لأن أصل معنى الدين المعاملة والجزاء .
وقرأ الجمهور { دين } بدون ياء بعد النون على أن ياء المتكلم محذوفة للتخفيف مع بَقاء الكسرة على النون . وقرأه يعقوب بإثبات الياء في الوصل والوقف . وقد كتبت هذه الكلمة في المصحف بدون ياء اعتماداً على حفظ الحفاظ لأن الذي يُثبت الياء مثل يعقوب يُشبع الكسرة إذ ليست الياء إلا مَدّة للكسرة فعدم رسمها في الخط لا يقتضي إسقاطها في اللفظ .
وقرأ نافع والبزي عن ابن كثير وهشام عن ابن عامر وحفص عن عاصم بفتح الياء من قوله : { ولي } . وقرأه قنبل عن ابن كثير وابنُ ذكوان عن ابن عامر وأبو بكر عن عاصم وحمزة والكسائي وأبو جعفر ويعقوب وخلف بسكون الياء .
- إعراب القرآن : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
«لَكُمْ دِينُكُمْ» لكم خبر مقدم ودينكم مبتدأ مؤخر والجملة الاسمية مستأنفة لا محل لها «وَلِيَ دِينِ» معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : For you is your religion and for me is my religion"
- English - Tafheem -Maududi : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ(109:6) To you is your religion, and to me, my religion. *5
- Français - Hamidullah : A vous votre religion et à moi ma religion
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Euch eure Religion und mir meine Religion
- Spanish - Cortes : Vosotros tenéis vuestra religión y yo la mía
- Português - El Hayek : Vós tendes a vossa religião e eu tenho a minha
- Россию - Кулиев : У вас есть ваша религия а у меня - моя
- Кулиев -ас-Саади : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِУ вас есть ваша религия, а у меня - моя!»
Всевышний также велел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, сказать: «Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы» (10:41).
- Turkish - Diyanet Isleri : "Sizin dininiz size benim dinim banadır"
- Italiano - Piccardo : a voi la vostra religione a me la mia”
- كوردى - برهان محمد أمين : کهواته دینی خۆتان بۆ خۆتان و دینی خۆم بۆ خۆم
- اردو - جالندربرى : تم اپنے دین پر میں اپنے دین پر
- Bosanski - Korkut : vama – vaša vjera a meni – moja"
- Swedish - Bernström : Ni har er tro och jag har min tro"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Untukmu agamamu dan untukkulah agamaku"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
(Untuk kalianlah agama kalian) yaitu agama kemusyrikan (dan untukkulah agamaku") yakni agama Islam. Ayat ini diturunkan sebelum Nabi saw. diperintahkan untuk memerangi mereka. Ya Idhafah yang terdapat pada lafal ini tidak disebutkan oleh ahli qiraat sab'ah, baik dalam keadaan Waqaf atau pun Washal. Akan tetapi Imam Ya'qub menyebutkannya dalam kedua kondisi tersebut.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের কর্ম ও কর্মফল তোমাদের জন্যে এবং আমার কর্ম ও কর্মফল আমার জন্যে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களுக்கு உங்களுடைய மார்க்கம்; எனக்கு என்னுடைய மார்க்கம்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : สำหรับพวกท่านก็คือศาสนาของพวกท่าน และสำหรับฉันก็คือศาสนาของฉัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сизга ўз динингиз менга ўз диним Бу сурада Ислом эълон қилган ақида эркинлиги ўз аксини топган 1400 йил аввал эълон қилинган бу ҳуррият оёқ ости қилинганда инсоният улкан зарарлар тортди
- 中国语文 - Ma Jian : 你们有你们的报应 我也有我的报应。
- Melayu - Basmeih : "Bagi kamu ugama kamu dan bagiku ugamaku"
- Somali - Abduh : Idinkana Diintiina yaad leedihiin Anna Diintaydaan leeyahay
- Hausa - Gumi : "Addininku na garẽ ku kuma addinina yanã gare ni"
- Swahili - Al-Barwani : Nyinyi mna dini yenu nami nina Dini yangu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ju keni besimin tuaj e unë kam besimin tim”
- فارسى - آیتی : شما را دين خود، و مرا دين خود.
- tajeki - Оятӣ : Шуморо дини худ ва маро дини худ!»
- Uyghur - محمد صالح : سىلەرنىڭ دىنىڭلار ئۆزۈڭلار ئۈچۈن، مېنىڭ دىنىممۇ ئۆزۈم ئۈچۈن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങള്ക്ക് നിങ്ങളുടെ മതം. എനിക്ക് എന്റെ മതം.
- عربى - التفسير الميسر : لكم دينكم الذي اصررتم على اتباعه ولي ديني الذي لا ابغي غيره
*5) That is, "My religion is entirely distinct and separate from your religion. I am not a worshipper of your gods and you are not worshippers of my God. I cannot worship your gods and you are not prepared to worship my God, Therefore, you and I can never follow and walk one and the same path together." This is not a message of tolerance to the disbelievers, but a declaration of immunity, disgust with and dissociation from them as long as they are disbelievers. Its object is to disappoint them absolutely and finally that in the matter of religion the party of Allah's Messenger and his followers would ever come to terms with them. This same declaration of immunity and expression of disgust has been made in the Makki Surahs revealed after this Surah successively. Thus, in Surah Yunus, it was said: "If these people deny you, say to them: 1 am responsible for my deeds and you are responsible for yours: you are not accountable for what I do, and I am not accountable for what you do." (v. 41). Then further on in the same Surah it was said: "O Prophet, say: O mankind, if you are still in doubt concerning my Faith, know that I do not worship those whom you worship beside Allah, but I worship that Allah alone, Who has the power to cause your death." (v. 104). In Surah Ash-Shu'ara it was said: "If they disobey you, tell them: I am not responsible for what you do." (v. 216). In Surah Saba it was said: "Say to them: you will not be questioned for the errors we have committed, nor shall we be answerable for what you are doing. Say, our Lord will gather us together, then He will judge between us rightly." (w. 25-26). In Surah az-Zumar: "Tell them plainly: O my people, do whatever you will, so shall 1. Soon you shall come to know as to whom comes the disgraceful torment and who gets the enduring punishment." (w. 39-40). Then the same lesson was taught in Madinah to aII the Muslims: "There is indeed an excellent example for you in Abraham and his companions when they said to their people plainly: `We have nothing to do with you and your gods, whom you worship beside God: we have renounced you and there has arisen between us and you enmity and hatred for ever, until you believe in Allah, the One." (Al-Mumtahinah: 4). These continuous explanations of the Qur'an do not leave any room whatever for the doubt that the verse Lakum dims kum wa liya din dces not mean: "You may go on following your religion and allow me to follow mine", but it is the kind of declaration made in Surah Az-Zumar: 14: "O Prophet, say to them: I shall serve Allah alone, making my religion sincerely His. As for you, you may serve whomever you please beside Him." (v. 14).
From this verse lmam Abu Hanifah and Imam Shafe`i have deduced that kufr (unbelief ), as a whole, is one community, however discordant and different from each other be the religions of the unbelievers; therefore, a Jew can inherit a Christian, and a Christian a Jew, and likewise the unbeliever of one religion can inherit the un-believer of another religion, if there exists between them a relationship by descent or marriage, or some other connection, which necessitates the passage of inheritance of one to another. On the contrary, Imam Malik, Imam Auza`i and Imam Ahmad hold the view that the followers of one religion cannot inherit the followers of another religion. They deduce this from the Hadith which has been related on the authority of Hadrat 'Abdullah bin 'Amr bin al-As, saying that Allah's Messenger (upon whom be peace) said: "The people of two different communities cannot inherit each other." (Musnad Ahmad, Abu Da'ud, Ibn Majah, Daraqutni). A ,Hadith with almost the same content has been related by Tirmidhi from Hadrat Jabir, by Ibn Hibban from Hadrat `Ahdullah bin `Umar, and by Bazzar from Hadrat Abu Hurairah. Dealing with this legal problem comprehensively, the well known Hanafi Imam; Shamsul-A'immah Sarakhsi, writes: "The unbelievers can inherit each other mutually for alI those reasons for which the Muslims inherit each other mutually, and they can also inherit each other in certain other cases in which the Muslims do not inherit each other ... The fact is that Allah recognizes only two ways of life, the religion of Truth and the religion of falsehood; that is why He has declared: Lakum dine-kum wa liya din. And He has classified the people also into two groups, one group will go to Paradise and this consists of the believers, and the second group will go to Hell and this consists of the disbelievers collectively. And He has declared the two groups only as the potential opponents of each other: "These are the two parties who have disputed about their Lord." (AI-Hajj: 19). That is, one group comprises all the disbelievers collectively and they are opposed to the believers ... We do not admit that they are separate and distinct communities according to their beliefs, but as against the Muslims they all form one community. For the Muslims affirm faith in the apostleship of Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) and in the Qur'an and they refuse to affirm faith. For this very reason they have been declared to be unbelievers and are one community as opposed to the Muslims ... The Hadith, La yata-warith ahl millatain, points to the same thing as explained above. For the Holy Prophet has explained the word millatain (two communities) by his saying: La yarithul Muslim al-kafir wa lal-kafir al-Maslim: "The Muslim cannot inherit the disbeliever, nor the disbeliever can inherit the Muslim." (AIMabsut vol. 30, pp. 30-32). The Hadith cited here by Imam Sarakhsi has been related by Bukhari, Muslim, Nasa'i, Ahmad, Tirmidhi, Ibn Majah and Abu Da'ud on the authority of Hadrat Usamah bin Zaid.